تبليغاتX
خالقی

خالقی

علوم کتابداري و اطلاع رساني

 

images/20060714/emami.jpg در نخستين سالگشت درگذشت کريم امامي ، مترجم ، ويراستار، عکاس و فعال حوزه نشر در خانه هنرمندان ايران ، فعالان فرهنگي و هنري او را وجدان کتاب در جامعه ايراني خواندند.
در اين مراسم ، گلي امامي - مترجم و همسر کريم امامي - به 5 کتاب تاليفي و ترجمه امامي که در سال گذشته در غيبت جسمي اش منتشر شده ، اشاره کرد و از رونمايي اين آثار در اين مراسم خبر داد.سپس عبدالحسين آذرنگ - مترجم و فعال حوزه نشر - درباره سهم کريم امامي در نشر سخن گفت و اظهار کرد: کريم امامي در سال 1347 از حوزه روزنامه نگاري به قلمرو نشر و ويرايش مهاجرت کرد و تا پايان عمر در اين عرصه ماندگار شد اما او از تجربه هاي پيشينش نبريد و از آنها در خدمت ويرايش استفاده کرد و با بهره از تسلط به زبان انگليسي و توانايي ذهني و دقت در ويرايش و توليد کتاب وارد بخش ويرايش انتشارات فرانکلين شد که به استانداردهاي جهاني نشر نزديک بود. او به رغم چند مانع بزرگ در نشر طي مدت کوتاهي توانست تشکيلات راکد آنجا را به کاراندازد و با جذب عده اي علاقه مند، توليد کتاب را به استانداردهاي جهاني نزديک سازد.وي با اشاره به تدوين شيوه نامه نشر به عنوان کاري که امامي انجام داد ، متذکر شد: شيوه نامه در نشر مثل قانون اساسي براي يک کشور است تا شيوه نامه اي در نشر به وجود نيايد ، زمينه هاي اختلافات صوري در نشر از بين نمي رود.وي همچنين تصريح کرد: امامي تا پايان عمرش به نوشتن مقاله درباره نشر ، ويرايش و نقدهاي مختلف پرداخت که دقت ها و دلسوزي هاي نويسنده از صحنه رانده شده اي را تصوير مي کند که او را وجدان کتاب در جامعه ما مي توان دانست.
در اين مراسم علي خزائي فر - مترجم ، بهمن جلالي عکاس و آيدين آغداشلو هنرمند نقاش از کريم امامي و چندوجهي بودن او در زمينه هاي فرهنگي وهنري سخن گفتند.

  برگرفته از روزنامه جام جم

+ نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم تیر 1385ساعت 13  توسط خالقی  |